
湛师新闻网9月15日讯 昨日,在弘雷楼706教室,外国语学院曹志希教授举行了“信息流翻译观与语法的对照”专题讲座,吸引了众多来自各年级的翻译爱好者。
讲座上,曹教授点出了中国学生在翻译上的错误认知:中国学生绝大部分翻译以语法翻译为准,忽略了沟通交流应以信息交换为本质而非语法上准确无误的翻译。接着,曹教授提出信息流翻译观的三大重要原则:第一,语音、词汇、标点及语法应作为信息处理器为信息服务;第二,翻译过程中各国语法虽不一致,但须确保信息的统一性与一致性;第三,翻译中应以信息流为本,语言形式为标,切忌去本留标。最后,曹教授特别强调翻译工作者的职业道德:科学思维,杜绝剽窃,尊重知识,维护产权。曹教授深入的分析,精彩的互动,引来阵阵掌声,现场氛围活跃。
本次专题讲座为广大翻译爱好者提供交流和讨论的平台,引起了在场人士对信息流翻译的思考,提高了同学们对翻译的兴趣。
(通讯员/张泳欣 编辑/吴晓蓁 黎相民 发布/陆煜健)