湛师新闻网3月24日讯 昨晚,外国语学院于弘雷楼706室举办信息流与翻译讲座。外国语学院英语系主任曹志希教授担任主讲人。
讲座上,曹志希教授首先用流利英语与同学们分享了自己的读书及教书经历,并结合教书经验强调了翻译的重要性。
随后,曹教授就“怎样的翻译是非道德的”,“翻译的本质”,“翻译概念和翻译过程的思考”及“外语知识的核心”这几个方面展开了谈话。曹教授认为翻译时一句一句地按源语言的语法翻译会使信息变位,这样的翻译是不道德的,因为翻译的本质是按照源目的语法传递源信息,目的语的语法为源信息服务。因此同学们在翻译过程中要做到语法与信息的统一,把握好信息流,沟通作者与读者。此外,曹教授引用了不少中英互译的例子带大家体会信息流的重要性。
最后,师生互动,一起交流、探讨了更多不同语言在翻译过程应注意的问题。
(通讯员/祝洪秋 编辑/严楚君 伍冬梅 发布/钟敏怡)